מהם הדברים שהכי חשוב לדעת בעת תרגום שיווקי?

כאשר נבחר לקחת הימור על נוסח מודעה בשפה העברית או האנגלית, לרוב נהיה מודעים להשלכות ולתגובת הלקוחות (אם כי גם כאן היו לא מעט חברות שכשלו בהבנת צרכי השוק הישראלי והשיגו חשיפה שלילית). אך מה קורה כאשר אנו בוחרים לפרסם לקהל יעד חדש, שאיננו מקומי, איננו מכירים את מנהגיו ואיננו רוצים לקחת סיכונים העלולים לפגוע בתדמית הבינלאומית של העסק?

ראשון, 07 אפריל 2019 17:54
דירוג הגולשים:

בהגיענו לעבוד מול קהל לקוחות בחו"ל, נפתחת בפנינו הזדמנות פז להגדלת שורת ההכנסות והרווחים. יחד עם זאת, הגעה לקהל יעד חדש היא בגדר כניסה אל הלא נודע וטבילת אש משמעותית המעצבת את עתיד העסק. שיווק נכון, ממוקד מטרה ומנוסח כראוי יכול לדוג את הדגים השמנים בשוק, כלומר, את קהל הלקוחות הרלוונטי לנו, בעוד עבודת שיווק לקויה עלולה לפגוע באופן ניכר במסלול אליו כיוונו את צמיחת העסק.

בשנים האחרונות תחום השיווק הדיגיטלי צמח בצורה משמעותית ואף מהווה את נתח ההוצאות העיקרי בתקציבי השיווק של כל חברה. כל עסק, מהקטן לגדול, דואג למחלקת שיווק דיגיטלי או לחלופין, עבודה עם ספקי מיקור חוץ המתמחים בתחום.

המטרה היא כמובן להגיע לקהלים חדשים, הנמדדת בכמות הקלקות על מודעה, מספר גולשים חדשים באתר וכמובן יחס ההמרה - כמה לקוחות ביצעו רכישה או השאירו פרטי יצירת קשר. אנו מכירים היטב את הקהל הישראלי ויכולים לנחש בסבירות גבוהה איזה נוסח של מודעה יגרה אותם להקליק ולחלופין, מה יגרום להם לדלג הלאה.

כאשר נבחר לקחת הימור על נוסח מודעה בשפה העברית או האנגלית, לרוב נהיה מודעים להשלכות ולתגובת הלקוחות (אם כי גם כאן היו לא מעט חברות שכשלו בהבנת צרכי השוק הישראלי והשיגו חשיפה שלילית). אך מה קורה כאשר אנו בוחרים לפרסם לקהל יעד חדש, שאיננו מקומי, איננו מכירים את מנהגיו ואיננו רוצים לקחת סיכונים העלולים לפגוע בתדמית הבינלאומית של העסק?

שלושה טיפים להתאמת תרגום שיווקי לקהל יעד במדינה זרה

תרגום ע"י מתרגם אנושי מקצועי

אם לרגע חשבתם להוזיל עלויות ע"י שימוש בגוגל טרנסלייט, חשבו שנית!  הטעויות המגוחכות של תרגום ע"י גוגל יכולות לגרום לכם נזק רב (תנסו לתרגם בגוגל טרנסלייט "קינוח פרווה" ותראו מה התוצאה המביכה בה השתמשה אחת המסעדות המוכרות בארץ). מומלץ ביותר להשקיע בתרגום אנושי מקצועי ולוותר על תרגום מכונה בנושא רגיש זה. תועלת נוספת ולא פחות חשובה כאשר נעזרים במתרגם אנושי, היא היכולת שלו לשאול שאלות כאשר משהו לא מובן בטקסט עצמו או בהקשר למוצר/ שירות אותם הנכם מקדמים.

הגהה ועריכה של טקסט

שירות שאין להקל ראש בו, הוא העברת הטקסט המתורגם להגהה ו/או עריכה. שירות זה איננו יכול להעשות ע"י אותו מתרגם שביצע את התרגום ולכן במקרים כאלו מומלץ להיעזר בחברת תרגום המחזיקה צי שלם של מתרגמים לכל השפות. חברת התרגום מעבירה את הטקסט למתרגם שיווקי ולאחר שהטקסט תורגם, הוא עובר למתרגם שיווקי נוסף, אחר, לביצוע עריכה והגהה של הטקסט. מטרת העריכה היא לבצע ליטוש לעבודת התרגום כך שיתקבל תוצר משופר, בעוד מטרת ההגהה היא בעיקר איתור תקלות טכניות כגון שגיאות כתיב או טעויות דפוס. מדובר בשני מוצרים משלימים לעבודת התרגום כך שעין נוספת עוברת על המלל טרם הוא מגיע ללקוחות. כאשר אנו מתרגמים חומרים קריטים לעסק שלנו היכולים לקבוע ולעצב את עתידו, מומלץ להשקיע בעבודת תרגום מקצועית ואיכותית, גם בעבור תשלום נוסף לשירות משלים זה.

לוקליזציה והתאמה תרבותית לקהל היעד

רבים מאיתנו מסתפקים בתרגום מקצועי לשפה הנדרשת ולא נותנים שום התייחסות לפן האישי ולמרכיב התרבותי של קהל הלקוחות. שיווק נכון מאופיין בהבנת הצרכים של הלקוחות הפוטנציאלים שלנו, ניסוח מודעות מותאמות לקהל וביצוע אופטימיזציה לקמפיינים ולחומרי הפרסום כך שיתפסו את העין של הלקוחות הרלוונטיים לנו. אנו שואפים שכל מי שנחשף לחומרים השיווקיים של העסק שלנו ירצה ליצור קשר עימנו לקבלת פרטים נוספים ואף לבצע הזמנה. התחשבות במרכיב הלוקאלי, התרבותי, מהווה יתרון ענק עבורנו לעומת המתחרים הבוחרים בתרגום טקסט באופן זהה למקור, מילה במילה.

במה מתבטא שירות לוקאליזציה לתרגום שיווקי? בתרגום מסוג זה מעסיקים מתרגם מומחה החי במדינת היעד לה מתרגמים ומכיר את השפה העכשווית, הסלנג המדובר, הרגלים מקומיים וכמובן מאפיינים תרבותיים שכיחים. מתרגם זה איננו מתרגם את הטקסט מילה במילה אלא מעניק לו נפח ייחודי המותאם לקהל במדינה אליה פונים. המתרגם עובד מולכם באופן שוטף, נותן הערותיו לטקסט המקורי ומסביר לכם היכן מומלץ לשנות את הטקסט בכדי ליצור אינטרקציה טובה יותר עם הלקוח. תועלת נוספת בעבודה מול מתרגם המתמחה בלוקאליזציה, היא האפשרות להתייעץ עימו גם לגבי התוכן הויזואלי כגון תמונות וסרטונים שאנו רוצים להוסיף למודעת השיווק או אתרנו. אדם החי במדינת היעד מבין את אופי האוכלוסיה, מכיר את החוזקות והחולשות שלה ויודע להניף דגל אדום כאשר הנכם עושים שימוש, למשל, בתמונה שעלולה להתפרש כפוגענית באותה המדינה.

בעולם בו התחרות כה גדולה כמעט בכל תחום, חשוב לייצר תקשורת טובה עם הלקוחות מעבר לים. התקשורת המוצלחת מתבטאת לא רק בתרגום לשפת מדינת היעד אלא גם בטיב התרגום וחשיבה מחוץ לקופסא בזכות התחשבות במאפיינים תרבותיים. בכדי לבלוט לעומת המתחרים, שימו עצמכם בנעלי הלקוח ונסו לקלוע לטעמו האישי ככל הניתן, כך שהעסק שלכם ייתפס כאמין וידידותי בעיני הצרכנים ברחבי הגלובוס.

מה דעתך על המדריך הזה?
בחר/י 1 עד 5 כוכבים:
הפידבק שלך אנונימי והוא עוזר לנו לשפר את המדריכים באתר
-- פרסומת --

השאירו תגובה

עמוד ראשי - כל הפרקים במדריך >>
פרסום וניהול תוכן
קידום וניהול השיחה
קידום הדף העסקי
עיצוב הדף העסקי
שימוש בתיבת ההודעות הפרטיות
הקמת חנות ומכירת מוצרים בדף העסקי
ניהול הרשאות גולשים
ניהול והגדרות כלליות
חיפוש באתר תמנון שיווק באינטרנט